The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Empires have risen and fallen, peoples have been subjugated and liberated, and at each juncture innocents have suffered — a countless toll, their names forgotten by time. 核兵器の使用も不可避であると認めることになるからです。, まさに我々が20世紀、自由のために立ちあがったように、 To Mr. President, Mr. Prime Minister, to all the dignitaries who are here, thank you for your extraordinary hospitality. I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. And since that fateful day we have made choices that give us hope. They do not want more war. But the memory of the morning of August 6, 1945 must never fade. Empires have risen and fallen, peoples have been subjugated and liberated, and at each juncture innocents have suffered -- a countless toll, their names forgotten by time. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans and a dozen Americans held prisoner. The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago. It fuels our moral imagination, it allows us to change. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. Their souls speak to us. 敢えてこのスピーチをご紹介したいと思います。, Speechの全映像 How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? It fuels our moral imagination, it allows us to change. ビジネス英語 2016.3.24 ネイティブがよく使うビジネス英会話 No.21~30 ビジネス英語 2015.11.3 契約の合意・変更・解除を表現する英文メールの書き方 原文を聞くと英語やスピーチの練習にもなります。 第44代アメリカ大統領バラク・オバマ氏の大統領最後の演説 >>> 演説全文:アメリカ ホワイトハウスホームページ オバマ大統領のスローガンが“Changeチェンジ”と“Yes!We can”でしたよね。 Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. オバマ大統領がチェコのプラハで I don't think I can match his record -- (laughter) -- but I am honored to follow his footsteps from Chicago to Prague. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it. We come to ponder a terrible force unleashed in the not so distant past. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent. http://www.huffingtonpost.com/2009/04/05/obama-prague-speech-on-nu_n_183219.html. We're not bound by genetic codes to repeat the mistakes of the past. And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith has a license to kill. そして我々は人類の一員として、我々の繋がりを再考しなくてはなりません。 That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent. Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind. It is worth protecting and then extending to every child.That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. Thank you so much. How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? (Applause.) Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction — how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will — those very things also give us the capacity for unmatched destruction. It is worth protecting and then extending to every child. 共に立ちあがらなければなりません。, 我々だけではこの挑戦を成功させることは出来ませんが、 アメリカ合衆国と日本は、同盟を築き上げてきただけでなく、友情をも育んできました。そしてそれはこれまで戦争で亡くしてきた人たちよりも多くの人々に恵みを与えてきたのです。, ヨーロッパの国々は同盟を結び、かつての戦場を商業と民主主義で結ばれた地へと変えたのです。抑圧された人々や国家は、自由を勝ち取ったのです。国際的なコミュニティーは団体や条約を作り、戦争を回避するよう働きかけ、核の抑止、縮小、そして廃止を強く臨みました。, しかし世界中にみられる国家間による武力侵略、テロ、汚職、残虐な行為や抑圧行為は私たちの働きかけが決して終わることはないということを示しています。罪をはたらく、といった人間が持つ可能性を排除することはできないかもしれません。従って、国家や同盟は自らを守る術を持たなければならないのです。, しかし、我が国のような核保有国家は恐怖の理論から脱する勇気を持ち、核のない世界を追い求めなければなりません。私が生きているうちにこの目標を達成することはできないかもしれません。しかし、我々が努力をすることで、悲劇的結末が訪れるという可能性を少なからず否定することができるのです。核廃止への道しるべを示すことができるのです。核が新たな国家や狂信者の手へ渡ることを防ぐことができるのです。, しかしそれだけでは不十分です。今日の世界に目を向けてみると、たとえ荒削りに作られた銃や爆弾でさえも、大規模なスケールの暴力を可能にするかを見て取ることができます。, 私たちは戦争に対する考え方を変えなければならないのです。 明日は64年目の終戦記念日を迎える今日、 http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7984353.stm, http://www.huffingtonpost.com/2009/04/05/obama-prague-speech-on-nu_n_183219.html. 今回「なりきり英語」が取り上げるのは、退任後もその人気が一向に薄れることのない、バラク・オバマ(Barack Obama)前大統領。歴史に残る名スピーチから、プライベートでのお茶目な行動まで、オバマ前大統領の魅力を徹底解剖! The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. ウクライナ大統領 コロナ陽性 When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done. back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons. http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7984353.stm. The wars of the modern age teach us this truth. 「自分が生きている間には実現しないかもしれない」という Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth, and yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. So today, I state clearly and with conviction America's commitment to seek the peace and security of a world without nuclear weapons. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. That memory allows us to fight complacency. We have to insist, "Yes, we can. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. We listen to a silent cry. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Science allows us to communicate across the seas, fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos. new! 恐怖から解放されて生きる権利を守るために オバマ大統領がチェコのプラハで 核兵器廃絶のためのスピーチを行いました。 8月6日(広島)、9日(長崎)と原爆記念日が続き 明日は64年目の終戦記念日を迎える今日、 敢えてこのスピーチをご紹介したいと思います。 4ヶ月前のスピーチですし、 We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles, we can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics. Why do we come to this place, to Hiroshima? 外交によって紛争を防ぎ、既に始まってしまった戦争については、それを終わらせるために。平和のため、武力競争ではなく相互関係の進展を図るために。我々の国家の価値を、破壊の能力ではなく創造の能力によって評価するために。 (Applause.) We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. In 1918, after America had pledged its support for Czech independence, Masaryk spoke to a crowd in Chicago that was estimated to be over 100,000. We must change our mindset about war itself — to prevent conflicts through diplomacy and strive to end conflicts after they’ve begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy but by what we build; and perhaps above all reimagine our connection to one another as members of one human race — for this too, is what makes our species unique. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people that we can ever claim through war. But staying true to that story is worth the effort. I've learned over many years to appreciate the good company and the good humor of the Czech people in my hometown of Chicago. 主張しなければなりません。, Obama大統領も And yet that is not enough, for we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. Every great religion promises a path to love and peace and righteousness. Hiroshima teaches this truth. オバマ米大統領・広島訪問 スピーチ全文(英語) 2016年5月27日 20:20 71 years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. I'm not naive. 原子の分離を可能にした科学の革新は、モラルの革新をも求めるのです。, だから私たちはここに来るのです。町の中心に爆弾が落とされたという事実を思い返すために私はここに立つのです。あの日、子供たちが目の当たりにした恐怖を私たちも感じなければならないのです。, 私たちは声なき悲鳴にも耳を傾けます。これまでに起こってきた戦争、そしてこれから起こるであろう戦争など、あらゆる凄惨な戦争によって殺された罪なき人々を思います。, それらの苦しみの声は、単なる言葉では表すことはできないのです。しかし私たちはそれらの凄惨な歴史に目を向け、そのような苦しみを再び繰り返さないように努める義務があるということを共有していかなければなりません。, いずれ、被爆者の声、彼らの証言は聞くことができなくなるでしょう。しかし、1945年8月6日の朝の出来事は決して風化させてはなりません。あの日の記憶は、私たちを現状に抗うよう仕向けるのです。道徳的想像力を刺激するのです。そして、私たちを変化へと導いてくれるのです。, そしてあの運命の日から、私たちは希望を与える選択をしてきました。 科学は海を越え雲を越え、コミュニケーションを可能にします。疾病を癒し、宇宙を理解するためにです。しかしそれらの科学の発展は、効率的な殺人兵器を生むことにもなるのです。, 近代の戦争は、このような真実を私たちに伝えます。広島はこの真実を伝えます。技術的発展と共に我々人間が進歩しなければ、それは私たちを破滅へと導くということを。 We must change our mindset about war itself -- to prevent conflicts through diplomacy and strive to end conflicts after they've begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy but by what we build; and perhaps above all reimagine our connection to one another as members of one human race -- for this too, is what makes our species unique. That is why we come to this place. Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them. 勉強法; 教育; 留学 Thank you to the people of Prague. But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. This goal will not be reached quickly -- perhaps not in my lifetime. All men are created equal and endowed with certain inalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness.  チェックすることも出来ない。 It will take patience and persistence. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. 核兵器の拡散が不可避であると信じてしまったら new! But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. We see these stories in the Hibakusha: the woman who forgave the pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people that we can ever claim through war. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. ”核なき世界”。, 核なき世界へ!~オバマ大統領のプラハスピーチ<日本語訳付き> | ビジネスマンに捧ぐ~ 英語学習に役立つ!PEGL事務局ブログ. 勉強法; 教育; 留学 Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity's core contradiction -- how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction. On every continent the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. What a precious thing that is. 続きはこちらから And since that fateful day we have made choices that give us hope. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow. ビジネス英語 2015.10.6 超実用的!ネイティブがよく使う英語のフレーズ「ペア定型英語表現」20選! Thank you to the people of the Czech Republic. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first men. バラク・オバマ. Behind me is a statue of a hero of the Czech people -- Tomas Masaryk. Mere words cannot give voice to such suffering. How easily do we learn to justify violence in the name of some higher cause? [wc_column size=”one-half” position=”last”], http://round-biscuits.com/wordpress/wp-content/uploads/2018/12/8b2a54a038d860445a2df2ea18dee0a7.png. オバマ大統領の就任演説を英語で聞いて読む 彼がアメリカ大統領となって訴えたこととは? 2009年1月20日にワシントンで行われたオバマ大統領の就任演説(Inaugural Speech)のスピーチ全文、日本語訳、解説を紹介します。 Ordinary people understand this, I think. バイデン氏 コロナ対策本部発足 我々がリーダーシップをとること、 ", 「このような兵器(核兵器)の拡散は止めることも出来ないし That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. new! And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith has a license to kill. Thank you for this wonderful welcome. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. Today, I'm proud to stand here with you in the middle of this great city, in the center of Europe. Oppressed peoples and nations won liberation. We can choose. They do not want more war. Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We’re not bound by genetic codes to repeat the mistakes of the past. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted. We come to ponder a terrible force unleashed in the not so distant past. 英語の有名スピーチ集!オバマ大統領をはじめとする名演説の英文と和訳! 英語の辞書おすすめランキングトップ3!英和・和英・英英辞典から紹介! 英語での月や曜日のスペル、読み方、省略形一覧!歌による覚え方も紹介! カテゴリー. 【名スピーチ和訳】「Yes We Can」シカゴでのオバマ大統領勝利宣言スピーチ 【名スピーチ和訳】「Yes We Can」シカゴでのオバマ大統領勝利宣言スピーチ. My own nation’s story began with simple words. [wc_column size=”one-half” position=”last”], 71年前、雲一つない青空の朝、死が空から降ってきて世界は変わりました。閃光と火の壁が町を破壊し、そしてそれは人類が自らを滅ぼす術を持っているということを示したのです。, なぜ、私たちここ広島を訪れるのでしょうか。私たちはそう遠くない過去、恐ろしい力が解き放たれたことを考えるためにここへ来るのです。10万人の大人・子供、数千人の韓国人、数十人のアメリカ人捕虜を含む多くの死者を追悼するためにここへ来るのです。, 彼らの魂が、私たちに語りかけます。もっと内側を見て、私たちが一体何者で今後どうなっていくべきなのかを振り返るのだと。, 広島だけが特別な戦争というのは真実ではありません。過去の歴史を振り返れば、人類はかなり早い段階から暴力的な衝突を繰り返してきました。我々の先祖は火打ち石から刃を、木から槍を作り、そしてそれを狩りに使うだけではなく、自らを傷つける道具であることも学んだのです。, どの大陸でも文明とは、戦争の歴史で満たされており、穀物の不足や金への欲望、もしくは国家主義者や宗教的理由からそれらは引き起こされてきました。帝国は栄え、そして衰退してきました。人々は支配され、そして自由を手に入れました。そしてそれぞれの岐路で罪なき人々が苦しめられ、数多くが犠牲となり、そして彼らの名は時とともに忘れ去られるのです。, 長崎、広島で残酷な最後を迎えた世界大戦は、世界で最も裕福で力を持った国同士で起こりました。これらの国の文明は、素晴らしい都市を築き、素晴らしい技術を生み出しました。思想家たちは正義と調和、そして真実の考えを進展させてきました。そして支配や征服といった本能的欲望は、小さな部族間でも衝突を招き、そしてその古くからの争いは、なんの制約もなしに新たな能力によってより大きなものとなってきました。, この数年で6000万人もの人が亡くなりました。私たちと同じ、男性、女性、子供たちがです。撃たれ、殴られ、行進させられ、爆撃され、拘束され、飢え、そして毒ガスで殺されたのです。, 世界には多くの戦争を記録した場所、勇敢で英雄的な物語を伝える記念碑があり、墓地や伽藍堂になった収容所では、言葉にするのもはばかれるほどの悪行がこだましています。, しかし、この空に上がったキノコ雲のイメージの中で、私たち人類は矛盾を気付かされるのです。私たちを人類たらしめている思考、想像力、言語、道具を作る能力、そして我々人類を自然とは異なるものだと定義し、それを思い通りに変えてしまう力。そういったものが、私たちに無比の破壊力を与えるのです。, 物質的進歩と社会的革新は、こうした真実を見えなくさせるのでしょうか。正義の名のもとに、暴力を正当化することがいかに容易いことか。, 全ての偉大な宗教は愛と平和、そして公正さへの道を説いています。しかし人を殺すという信仰を唱える者を救おうとする宗教などありはしません。, 国が生まれ、犠牲や協力のもとに人々が結びつき、そしてそれは偉大な功績を生みます。しかしそれが同時に異なる人々を虐げ、非人間的にしてきたのです。 オバマ大統領 広島で歴史的スピーチ 2016年5月27日、オバマ大統領が歴代のアメリカ大統領として初の広島訪問を実現させました。その際平和記念公園で行ったスピーチでオバマ大統領は、日本への哀悼の意を示しただけではなく、日 Just as we stood for freedom in the 20th century, we must stand together for the right of people everywhere to live free from fear in the 21st century. Oppressed peoples and nations won liberation. The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Hiroshima teaches this truth. 我々が最初の一歩を踏み出すことは出来るのです。, このゴール(核兵器のない世界)は It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans. But staying true to that story is worth the effort. Every great religion promises a path to love and peace and righteousness. 71 years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspired to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family: that is the story that we all must tell. 大気汚染悪化都市で花火禁止 印 When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done. On every continent the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspired to restrict and roll. Those who died, they are like us.Ordinary people understand this, I think. They ask us to look inward to take stock of who we are and what we might become. ビジネス英語 2015.10.6 超実用的!ネイティブがよく使う英語のフレーズ「ペア定型英語表現」20選! 短期間では -- おそらく私が生きている間にも -- We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. Some day the voices of the Hibakusha will no longer be with us to bear witness.  最終兵器を所持する世界で暮らす運命にある」, なぜならば、  したがって、我々は多くの国家と人が 71 years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. 香港民主派議員4人 資格剥奪へ? What a precious thing that is. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. Those who died, they are like us. 我々は21世紀、世界中の人の Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different. But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow. Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different. Copyright © CyberAgent, Inc. All Rights Reserved. Some argue that the spread of these weapons cannot be stopped, cannot be checked -- that we are destined to live in a world where more nations and more people possess the ultimate tools of destruction. 第16代アメリカ大統領、リンカーンの名演説をタイピング! j.f.ケネディ. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth, and yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. 実現されることはないでしょう。, "Yes, we can"(私たちは世界を変えることができるのだ)と That is why we come to this place. We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. And, to paraphrase one of my predecessors, I am also proud to be the man who brought Michelle Obama to Prague. アメリカ オバマ大統領の最後のスピーチを英語で学ぶ 2017年1月13日 [ 気になるニュース ] 現地時間の2017年1月10日、第44代アメリカ大統領のバラク・オバマ氏の最後の演説がアメリカ・シカゴで行われ …