中韓が日本に対して憎悪むき出しのように、これらの国々の人々も旧支配国に恨みを持っているのでしょうか?, 日本にいながら、スペイン語を習おうと思っていますが、本場スペインでも地域によって言葉が異なるようですし、中南米の各国でも、それぞれ異なるようです。どこの国出身者のスペイン語を習うのが一番普遍性があるでしょうか。, 大学で英語のほかに第二外国語を授業でとることになっているのですが、スペイン語とフランス語とで迷っています。 Car / Carro / Coche 知りたいです。, フランスの旧植民地であって現在フランス語が公用語となっているアフリカの国々や、同様にスペインの旧植民地であって現在スペイン語が公用語の南米の国々の人々は、フランス、スペインに対して ブラジルだけ、 --- どのような思いを抱いているのでしょうか? インディアンの言葉が残っていると全く通じない表現や単語を使う事もあるようです。 伝統的にラテンアメリカではこれが、Salud(サルー(ドゥ))=健康)、dinero(ディネーロ=お金)、amor(アモール=愛), --- 国や場所によって違うと思いますが、よく ポルトガル語なのでしょうか? くしゃみへの周りの反応(くしゃみへのまわりのはんのう、英語: Response to sneezing)は世界では様々で、日本のようにくしゃみに対してほぼ無反応もあるし、英語圏では「Bless you!」(ブレス・ユー!=祝福があるように!)というし、ドイツ語圏では「Gesundheit!」(ゲズントハイト!=健康!)ということが多い。, 英語圏では、 Atchoo(アチュー)とくしゃみをしたら(sneeze:名詞、to sneeze:動詞)、周りの一人がすかさず、, というのが一般的である。これは「(May) God bless you!」((メイ・)ゴッド・ブレス・ユー!=(神様の)祝福があなたにあるように!)から来た表現で、宗教に無関心の人でもこういう。その答えは「Thank you!」(サンキュー!)。宗教離れが多い若い世代では、何も言わない場合も多い。, 英語圏でもドイツ系移民および北欧からの移民が多く植民した場所(アメリカ合衆国中西部、初めオランダ人が移民したハドソン川下流地域など)では、ドイツ語の, 中国語でも、阿嚏(Ātì=アーティー!)と くしゃみをしても(喷嚏Pēntì=ペンティー:名詞、打喷嚏Dǎ pēntì=ダー・ペンティー:動詞句)、周りが何も言わない点、むしろくしゃみをした人が, という点は日本語に似ていて、同じ東アジア文化圏属する国々の言葉(他に朝鮮語とベトナム語)に共通である。, 広東語では、「ハチー!」とくしゃみをしたら、周りの人が「大吉利是!」(ターケンリースー!=大吉・お年玉のようないいことがありますように!)といい、答えは「唔好意思!」(ア・ハオ・イースー!=いいですね!), 朝鮮語で、에취!(エチュイ!)とくしゃみをしたからといって(재채기 チェチェギ:名詞、재채기하다 チェチェギ・ハダ :動詞句)、周りも自分も特に何も言わないで、ひどいくしゃみには周りが, と言い、返事は「괜찮아」(ケンチャナ)。これは東アジア文化圏の他の国々(中国・日本・ベトナム)の言葉と共通である[1]。, ドイツ語では、Hatschi!(ハッチー!)とくしゃみをしたら(das Niesen=ニーゼン:名詞、niesen=ニーゼン:動詞)、まわりの誰かが、, ということが多い。くしゃみをしたひとが健康であるようにとの発言である。それへの答えは、「Danke!」(ダンケ!=ありがとう!)。, 日本語ではハクションとくしゃみをした場合、一般にくしゃみは普通の人間の営みの一部ということで、周りは無反応が多く、また自分のくしゃみで話が中断したと感じたら、, と聞き、その答えは通常「大丈夫!」で、これは東アジア文化圏の他の国々(中国・韓国/朝鮮・ベトナム)の言葉と共通である。, また、くしゃみはどこかでその人のウワサをしているという迷信があり、くしゃみをした人が自慢話をしている最中なら、「ほら、もうそのウワサをしている人がいるよ!」というような反応もある。, フランス語では「Atchoum !」(アッチューム!=ハクション!)とくしゃみをしたら(éternuement:名詞、éternuer:動詞)、周りのひとりが、, ベトナム語でも、ベトナムは中国・日本・朝鮮と同じく東アジア文化圏属するので、くしゃみに対して何も言わないのが普通である。, ポルトガル語では、Atchim!(アチー!)とくしゃみをすれば(espirro:名詞、espirrar:動詞)、すかさず周りが, といい、返事はObrigado(オブリガード=ありがとう:男性)、Obrigada(オブリガーダ、女性)。[3], ロシア語では、Чих!(Chikh!=チーフ!)とくしゃみをすると(чиханье=チハーニェ:名詞、 чихить/чихнуть=チヒーチ/チフヌーチ:動詞)、周りの人が、, === そこでスペイン語の知っている人に質問です。スペイン語は英語やフランス語に比べると ほぼローマ字通りに読めばよく、発音も日本人には親しみやすいと思うのですが、それでも よく分からない発音があります。一つはyの音です。ジャ行の音に近い音で発音する人もいれば英語のようにヤ行で発音する人もおりますよね。 ジャ行の音で発音する場合も フランス語のjとは少し違う気がします。正確には どのように発音するのでしょうか?もっと分からないのはllの音です。この音ってyをジャ行の音に近い音で発音するのとは違うんでしょうか?発音に関してはスペイン本国と中南米諸国とで 大まかな基準みたいなものがあると思ったのですが、詳しいことは分かりません。 なぜ、公用語が、 「・・・バ?なんじゃそりゃ」と。 スペイン語 スペイン語では、¡Achís! スペインと中南米では違うのでしょうか? スペイン人はcとzを所謂英語のth音で発音しますが、中南米の方はc, z, s を同じ音で発音します。 1番の方も言ってるようにイントネーションはかなり違います。 予想としては、英語・フランス語・中国語・スペイン語・アラビア語???? 小さい国の言語と英語 表現についても時々通じないようで現地の方から笑い話を聞かされることがあります。 スペイン語: ブエノス ディアス : ブエナス タルデス ... ポルトガル語: ボン ディア: ボア タルデ: ボア ノイテ: アデウス: オブリガード: 7 オランダ語: フーテ モールヘン : フーテ ミッタ-フ: フーテ ナーフオント: トット ツインス: ダンク ユーウェル . 中南米のどこの国の人かを当てるのはちょっと難しいです。 でも1番の方の言うようにアルゼンチン人の発音はとても特徴があるのですぐ分かりますよ。 Juice / Jugo / Zumo 英語 / 中南米スペイン語 / スペインスペイン語 以上、中米は分かりませんが南米のスペイン語の話でした。, 今、私はスペイン及び、スペイン語圏の国々の文化について たとえば、Coger(コヘール)という動詞は、スペインでは“電車やタクシーに乗る”の“乗る”という意味で使われますが、メキシコでは“エッチする”という意味があり、“乗る”には“tomar”という別の動詞を使います。なんので、メキシコ人たちは“スペイン人は電車ともタクシーともエッチするんだぜ”と言って笑ったりします。 でも細部では違うかもしれないのでそこを少し知ってみたいです。 公用語は、スペイン語です。 スペイン語: ブエノス ディアス : ブエナス タルデス ... ポルトガル語: ボン ディア: ボア タルデ: ボア ノイテ: アデウス: オブリガード: 7 オランダ語: フーテ モールヘン : フーテ ミッタ-フ: フーテ ナーフオント: トット ツインス: ダンク ユーウェル . 仕事で中米にいた時に、建設会社がホンジュラス人、グアテマラ人、メキシコ人、ボリビア人、ニカラグア人を大量に雇っていたんですが、 1番の方のCogerではありませんが、言葉の違いによる笑い話は結構ありますよ。, スペイン在住で、中南米の同僚たちとも仕事をしたことがあります。スペインのスペイン語と、中南米のそれとの大きな違いは、イントネーションだと思います。スペインのスペイン語は、結構たんたんと話される印象ですが、中南米の人のは、もっと抑揚があります。 学習したことがあります。ですから スペイン語の単語なんかも ある程度類推できる場合も多いです。 2つ言語を使うのは経済的に必要な場合、公用語で法定化されているものなどが創造します。 単語は中南米の方が英語の影響が強いというか、英語が微妙に残っているような・・・? どうしても国単位だったら差異があって当然かなと。 あなたもQ&Aで誰かの悩みに答えてみませんか?. スペイン語の方が人口が多くて国連の公用語なんですが、イメージですけど歴史など文化はイタリアの方が上に見えます。 関西弁まで行くとポルトガル語ぐらいになりそうな気がします。 あと、マヤやアステカの流れを引くネイティブアメリカンな人たちのスペイン語をマネる時には動詞の活用をせずに原型を使って話します(実際にはそんな話し方はしないのですがモノマネだと理解してください)。, ご想像通り国によって違いますよ。 あるのでしょうか? メキシコではアボカドを「アグアカテ」と言いますが、チリで「サンドイッチにアグアカテはさんでね」と言ったらまったく通じませんでした。隣にいた人が「チリではパルタというんだよ」と教えてくれ、私もウエイトレスも一つ学習しました。あとで私がトイレに言ったら、ウエイトレスたちが「アグアカテなんて言うんだってさー」と厨房で笑っていました。 大吉利是!(ターケンリースー!=大吉・お年玉のようないいことがありますように!), Будь здорова!(ブーッ・ズダローヴァ!=健康でいてね!):親しい女性に、 また母国スペインで話されているスペイン語とのちがいだったり比較だったり。 もちろん日常会話では違いはないと思いますが、単語だったり、ことわざ、慣用句、名詞等・・。 大した違いではないように思えますが、スペイン人はちゃんとth音で発音しないと聞き取れない人が結構います。 Будьте здоровы!(ブーッティエ・ズダローヴィ!=健康でいてください!):丁寧に, “A-CHOO!” — “Bless you.” Sneezing and responding in different languages …, Respond To A Sneeze (In Portuguese) - italki, https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=くしゃみへの周りの反応&oldid=78798578, Obrigado(オブリガード=ありがとう:男性)、Obrigada(オブリガーダ、女性). 話す人口はスペインのほうが多く、公用語または通じる語として使われる国の数はフランスのほうが多いように思われます。 Obrigado - ポルトガル語で「ありがとう」にあたる男性語の表現 。 Obbligato - イタリア語で「義務づけられた」を意味する表現。 英語では「Obligato」とも書き、日本語では「オブリガート」と音写されることが多いが、(誤って)「オブリガード」と音写されることもある 。 ついでに もうひとつ質問なんですが、アルゼンチンて よろしくお願いします。, 南アメリカ(ラテン・アメリカ)は、 先日、ブラジル人と話をしていたのですが、「日本語でオブリガードは、アリガートでしょ?」って言われました。どうやらポルトガル語の「オブリガード」は、日本語の「ありがとう」が伝わったという事らしいです。結構日本語が外国に伝わ 日常的な言葉が違っているので、国が違うとメニューがよく分からず、戸惑ってしまいますね。, メキシコから中米およびペルーぐらいまでしか知りませんが日本語方言ほどの違いは感じられません。 という回答を2つほど見かけたのですが、いまいちピンときません。 将来就く職業としては、NGOなどの国際協力機関に興味があります。 インターネットで調べても情報が多すぎてどれを当てにしていいのかわからない常態です。 公用語は、国や州など大きな集団単位で使うことが認められている言語です。 メキシコではメロンパンのことをコンチャと言い、まったく普通の言葉ですが、ボリビアでは卑猥な意味になります。 勉強しています。そこで、正確な、スペイン語を公用語としている 例えばComer(食べる) Obrigado - ポルトガル語で「ありがとう」にあたる男性語の表現 。 Obbligato - イタリア語で「義務づけられた」を意味する表現。 英語では「Obligato」とも書き、日本語では「オブリガート」と音写されることが多いが、(誤って)「オブリガード」と音写されることもある 。 また、Bochorno(ボチョルノ)という形容詞は、スペインでは“蒸し暑い”という意味で使いますが、プエルト・リコでは“恥ずかしい”という意味になります。 Computer / Computadora / Ordenador オブリガードなんて言われても、 日本人の私たちには意味なんてさっぱりわかりません。 ちなみに、ポルトガル語でありがとうという意味なのですが、 音楽の世界では全然意味が違います。 堅く言うと「対旋律」「カウンターメロディ」などの意味になります。 これだとさらに意味がわから� 彼らの間では意思の疎通には問題はないものの、言葉の違いで苦笑してしまうという事が結構ありました。 で、ラテン語って言うのはどこかの国の公用語なのでしょうか? メキシコ内でD.F. 私たちは comemos また、特にアルゼンチンのブエノスアイレスの訛りはひどいです。(アルゼンチンの田舎の方はそうでもない)あれは、同じスペイン語に分類していいのか?と思うほどに違います。たとえば、“私”はYo(ヨ、もしくはジョというように聞こえる)ですが、アルゼンチンではSho(ショー)と発音されます。また、スペイン語では“LL”がつくと、ジャ、ジョという発音なのですが、アルゼンチン語ではシャ、ショという音になります。イタリア移民が多く、イタリア語の影響があるのでしょう、イントネーションもスペイン語というよりはイタリア語に近く、ものすごく上下します。スペイン語を話すイタリア人の訛りに近いです。また、単語も違って、“バター”は普通“mantequilla(マンテキージャ)”と言いますが、あちらでは“マンテカ”と発音し、スペインではマンテカは“ラード”の意味なので非常に紛らわしいです。 私はスペインで勉強したので、スペイン人か中南米の方かはすぐに分かりますが、 そこで質問ですが、それぞれの国のスペイン語で言葉の違いってあるものですか? オブリガード. 公用語として使われている国はスペイン・ポルトガルはもちろん南米が主だと思いますが,他に使われている国ってありますか? それぞれを使っている国の一覧のようなものがあるページがあれば嬉しいのですが..., 私が今まで習得した言語は英語とフランス語で、ラテン語とイタリア語が少しで、スペイン語も昔 齧りだけ オブリガード. オブリガードなんて言われても、 日本人の私たちには意味なんてさっぱりわかりません。 ちなみに、ポルトガル語でありがとうという意味なのですが、 音楽の世界では全然意味が違います。 堅く言うと「対旋律」「カウンターメロディ」などの意味になります。 これだとさらに意味がわから� 彼ら/彼女ら/あなた達は comen また、現代的な語彙はスペイン王国語よりは金を払ってくれるアメリカ語の影響が強いです(ただしスペイン語読みや、逆に音写による綴りの変更があります)。 動詞の活用形が違うのは面白いかもしれません。パラグアイではtuは使わずvosを使います。この辺は唯一標準語-関西弁並に違うと言えるでしょう。 知らないことが多いながらに調べてみると、 ほかにもスペイン語とフランス語は少し類似する部分があるという情報もありました。 また、私がスペインに住む前から知り合いの中南米の人から、「前はそんなにth, th うるさく発音しなかった」と言われました。 こういう意味の違いで誤解が起こったり、喧嘩になったりすることがあるようです。 ブラジルを除くと、 こんなところでしょうか。 何か、歴史的な背景が、 初心者の頃、メキシコでは車を「コーチェ」バスを「カミオン」と言っていたのをコスタリカでは車を「カロー」バスを「ブス」ということで戸惑いはありましたが意味はわかりました。 国を知りたいのですが、教えてください。お願いします。, スペイン語とポルトガル語は似たような印象があります. 誰かの疑問に誰かが答えることでQ&Aが出来上がり、後で見に来たたくさんの人の悩みの解決に役立てられています。 英語が国によって変わるのと似たようなものだと思います。 そのほかの国々は、 日本で例えるなら方言が母国語で標準語が公用語という感じになるのでしょうか(あくまで例え)。, 世界ではどのような複言語話者が多いのでしょうか? 彼/彼女/あなたは come 後はスペイン人がよく使うVale(OK)という言葉。中南米では使いませんが言ってることはわかってくれます。 中南米の人はComeisと言われると変な感じがするのだと思いますが、 超便利!スペイン語で「ありがとう」厳選20フレーズ 1. gracias (グラシアス) 「ありがとう」という意味。どこの国に行ってもそうですが、礼儀として これだけは絶対に覚えておくべきスペイン語の基本中の基本のありがとうです。. スペインで勉強した方からすると子供たちにComenと言っているのを聞くと奇妙な感じがします。 というくしゃみに対して周りの人が ... といい、返事はObrigado(オブリガード=ありがとう:男性)、Obrigada(オブリガーダ、女性)。 ロシア語. 単語の使い方は枚挙にいとまが無い位ですが、大筋では通じるので会話が多少ずれる程度かと思います。 訛りは人によっても異なる(生活レベルとか)ので一概にはいえませんが、ニカラグア付近や南米方面の一部では母音のない「s」をはっきり発音しなかったりします(歯の隙間に息が抜けてつまる音)ので「コモエスタ」などは「コモエッタ」となったり、「コモエシュタ(こう発音する人たちは自称本場のスペイン語だそうですが、本場のスペイン語ってカタルーニャ語やカスティリャーノとかバリエーションがたくさんあって・・・)」と聞こえる場合も有ります。 ちなみに、オブリガードはポルトガル語です。スペイン語ではグラシアス。これは、中南米も共通です。また、クムスタとは、コモ・エスタのことだと思いますが、“元気ですか?”(英語のHow are you?)という意味です。, ラテン語って何ですか? スペイン系よりもイタリア系の移民の多い国ですよね。それでも 公用語はスペイン語ですよね。どうして ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典 - オブリガートの用語解説 - 音楽用語。本来は不可欠の楽器あるいは声部を意味する。アド・リビトゥムに対する語。今日では一般に助奏 accompagnamento obbligatoの意で,独奏あるいは独唱声部に対して協奏的に扱われる旋律的伴奏声部をさす。 2. その国の言語と英語、スペイン語、フランス語など あなたも誰かを助けることができる などが例として思い浮かびます。 使われているものはなんでしょうか? 君たちは comeis 母国語は、第一言語などで一番得意な自分の中での言葉です。 私は como        しばらくポルトガル語を勉強していると、あるときふとひとつの疑問が浮かびました。ポルトガル語の「ありがとう」を意味する、「obrigado」にはなぜ男性と女性があるのだろうか、ということです。スペイン語もイタリア語もフランス語も「ありがとう」 その他(語学) - 中南米ではほとんどの国で公用語がスペイン語ですよね。 そこで質問ですが、それぞれの国のスペイン語で言葉の違いってあるものですか? どうしても国単位だったら差異があって当然かなと。 自分の知識ですが、si(yes)、オブリガード(ありがとう)クムスタ?(こんにちわの意)は同じじゃないですか。 よろしくお願いします。, 両者の違いについて、 できれば、アルゼンチンでよく使われる単語も あ、でも会話は普通にできますよ。そうですね、東京の人と関西の人の会話くらいな感じじゃないでしょうか。 スペイン人曰く、メキシコも特徴がはっきりしてるようですがメキシコ人のスペイン語をじっくり聞いたことがないのでよくわかりません。 公用語はポルトガル語 . 英語はイギリスやアメリカのフランス語はフランスのスペイン語はスペインの・・・各国の公用語ですよね。 どこの国の人が使っている言葉なのですか?, 携帯電話ってスペイン語でなんといいますか? 単語も結構違います。同じ発音で全然違う意味だったり、名詞が全く違う呼び名だったり。 (ポルトガル)obrigado(オブリガード)とは。意味や解説、類語。[感]ありがとう。[補説]女性語では「オブリガーダ(obrigada)」。 - goo国語辞書は30万2千件語以上を収録。政治・経済・医学・ITなど、最新用語の追加も定期的に行っています。 伝統的にスペインでは、1回目、2回目、3回目のくしゃみに対してそれぞれ、Jesús(ヘスース=イエス)、 María(マリーア=イエスの母マリア)、José(ホセー=ヨセフ) 意味は通じるけどそういう言い方はしない、という単語がたくさんあります。 グアテマラではVale(バーレ)ではなくて、Vaya(バーヤ)を使うんですが、人の話を聞きながら相槌を打つ時などは どなたかスペイン語に詳しい方よろしくお願いします。, 会話では文脈から判断できるので違いはあるけど困らないことが多いと思います。 中南米ではほとんどの国で公用語がスペイン語ですよね。 世界最大の日系移民が多い国とされるブラジルは、親日家が多い国ともいわれています。ブラジルの歴史を紐解くことで、日本とのつながりを感じることができるでしょう。こちらの記事では、ブラジルの歴史や宗教、言語、国民性など、遠くて近いブラジルの魅力について紹介します。, もともとブラジル人の祖先は、紀元前8000年頃にベーリング海峡を経由してアジアから渡ってきた人々だといわれています。当時、南米ではインカやアステカなどの古代文明が発展していましたが、距離的に離れていたこともあり、ブラジルの先住民族は独自の社会を形成してきたのです。, しかし、1500年にポルトガル人のペドロ・アルヴァレス・カブラルにその存在を発見されたことにより、先住民族の暮らしは大きく変わることになります。, はじめ、貴金属や染料を手に入れたいポルトガル人は、鉱山の開発や先住民たちと交易を始めようとします。サトウキビの栽培や砂糖の精製にも手をつけ始めた彼らは、次第に先住民や黒人たちを奴隷として労働させるようになり、実質ポルトガルの植民地支配が始まりました。, 途中オランダによる支配も行われましたが、オランダは撤退。ブラジルは再びポルトガルの植民地となります。ブラジル南部でダイヤモンドや金の鉱山が発見されゴールドラッシュが起きると、採掘のためにより過酷な奴隷労働が始まりました。, 1750年以降は、先住民の奴隷禁止や人頭税の廃止が行われるなど、人道的な政策がとられるようになります。また、アフリカのギニアからブラジルへコーヒーが入ってきたことにより、ブラジルのコーヒー農園が拡大したことに加え、綿花の生産も大規模に行われるようになりました。, 1820年になるとポルトガルの王が帰国し、王太子のペドロがブラジルに残されます。ペドロはとても気さくな人物としてブラジル人にも慕われている存在でした。ブラジル人に説得された彼はブラジルの独立を決意し、1822年9月7日にブラジル帝国の皇帝・ペドロ1世となります。, かつて日本政府はブラジルへの積極的な移民政策を打ち出し、多くの人がブラジルへと旅立ちました。ブラジルには今も多くの日系人が暮らしています。, ブラジルといえば、日系人が多い国としても有名ですね。日本ではブラジルへの移民政策を積極的に推進し、1908年以降の100年間で、実に13万人もの日本人がブラジルへ移住したといわれています。しかし、移民の日本への帰国や旧移民の死去、混血による希薄化などを受け、日本国籍を有する移民一世の数は激減しました。そんな中、日本が公認するブラジル移住は1993年まで続いたのです。, 2008年は日本人移民100周辺を記念した「日本ブラジル交流年」に制定され、日本とブラジルでさまざまなイベントが開催されました。また、1822年に独立するまでに移住してきた6万人以上のポルトガル人や奴隷としてアフリカから連れてこられた黒人たちの子孫も、多様なブラジル社会を形成するメンバーとなっています。, 移民政策でブラジルへやってきた日本人たちは、ブラジルの発展のために大きな貢献をしました。そのため、日本人に対して良い感情を持つブラジル人も多く、親日家の国としても知られています。街を歩いていると、日本語で「こんにちは」と声をかけてく人もいるほどです。, ブラジルはアメリカに次いで、世界第2位のキリスト教人口を抱える国です。ブラジルでは、人口の約90%の人が敬虔なキリスト教徒だといわれています。カトリックが約65%、プロテスタントが約22%とされ、それ以外の人は無宗教やイスラム教、土着のアミニズムなどを信仰しています。, しかし、特に若い人の中には信仰離れしている人も見られ、日曜日の礼拝に参加しないという人も増えているようです。, 年間を通して暖かい気候に豊かな大自然、美しいビーチのおかげなのか、ブラジル人には陽気で楽観的な人が多いのが特徴です。ニコニコとした笑顔が印象的で、一緒にいるこちらまで陽気な気分にさせてくれるでしょう。オープンでフレンドリーな人が多いので、すぐに仲良くなることができるはず!, また、挨拶のキスやハグなど、日常的にボディタッチが多いのもお忘れなく。日本人ははじめ戸惑うかもしれませんが、ブラジルでは男女の垣根を越えて気軽に行われています。また、マイペースな人が多いため、時間にルーズな人が多いという側面も…。, 多様な人種や民族が混ざり合って形成されたブラジルでは、一体何語が話されているのでしょうか?, ブラジルは長い間ポルトガルの支配を受けていたこともあり、現在使用されている公用語は「ポルトガル語」です。しかし、ブラジルで話されているポルトガル語は、先住民やアフリカからの移民たち影響を大きく受けていて、「ブラジル・ポルトガル語」として区別されることもあります。また、先住民の言語は160を超えているといわれ、ブラジルがいかに多様な文化を持つかがわかりますね。, 南米のほとんどの国ではスペイン語が話されていますが、ブラジルではスペイン語がほとんど通じません。また、英語に関しても、若い世代の人たちは話すことができますが、年配の人になると話せない人が多いでしょう。ただし、観光地やレストランなどでは問題なく英語で会話をすることができます。, コロニア語とは、戦前、日本人がブラジルへ移住した際に使い始めた言葉だといわれており、ポルトガル語が混ざった日本語のことを指します。日系人が多く暮らすサンパウロ州やパラナ州などでは、今もコロニア語を日常的に使用しているエリアが見られます。日系移民3世ともなると、日本がまったく話せないという人も多く、コロニア語は日系1世もしくは2世の人たちに使われているようです。, 旅行先でちょっとした挨拶だけでもポルトガル語で話せたら、お店の人や地元の人との距離をぐっと縮めることができますね。簡単で便利な挨拶表現をいくつか覚えておきましょう。, 歴史上、日本人との関係が深いブラジル。街中を歩いていると日本語で挨拶されることもあるかもしれません。ブラジル旅行では、さまざまな人種や民族を受け入れてきた懐の深いブラジルならではの、おおらかな空気を感じることができるでしょう。歴史や宗教、言語などブラジルのことを深く知ることで、もっとブラジルが好きになるはずです!魅力あふれるブラジルで最高の旅をしてみませんか?, 熱狂的なリオのカーニバルや、サッカーでは印象的なカナリアイエローのユニフォームでおなじみのブラジル。実は絶景の宝庫だということ、ご存知でしたか?本記事ではブラジルの魅力を徹底解明!人気のおすすめ観光スポットから、お天気情…, 南米の人気観光地と言えば、マチュビチュやウユニ塩湖が有名ですが、ブラジルとアルゼンチンをまたぐ圧倒的な迫力の「イグアスの滝」も見逃せない絶景です!ここでは、観光前には必読のイグアスの滝について解説。現地で楽しめるアクティ…, リオのカーニバルやサンバといった陽気な明るいイメージがあるブラジルですが、治安に関してはあまり良くないイメージを持つ人も多いのではないでしょうか。安心して旅行を楽しめるよう、現地の治安状況を調べておくことは大切です。こち…, バリ島の玄関であるングラ・ライ国際空港は、2013年にリニューアルオープンした、広々とした空港です。ラウンジやWi-Fi、お土産ショップ・免税店、レストランなどの施設・サービス情報や、到着から入国手続きまでの流れ、空港から主要エ…, バリ島・アグン山の火山活動に関する最新情報をまとめてご紹介します。アグン山はバリ島で最も標高が高く、神々が集まる霊峰と言われています。2018年に噴火し、一時は空港が封鎖されたことも。火山活動の動向や、インドネシア火山地質災…, ハワイでは旅行者でも気軽にバーベキューを楽しめるスポットがたくさんあります。手ぶらでOKのホテルレストランから食材を自分で揃えるコンドミニアムや公園、グリルも食材も全て自己調達するビーチまで、ロケーションや条件は様々。ここ…, 旅行やグルメを中心とした記事のライターをしています。私自身海外旅行が好きで、今までにたくさんの国を訪れてきました。特にフランスとモロッコ、インドが大好きです。 旅行が好きでよく東南アジアに弾丸旅行に行きます。最近はヨーロッパにも徐々に詳しくなってきました。みなさんが旅に出たくなるようなおもしろい情報をご紹介していきたいと思います。. メキシコ人がキューバに行って朝ホテルで「パパイヤをください」とウエイトレスに言ったら殴られたそうです。キューバでは卑猥な意味があったのです。 イタリア語でなくスペイン語が公用語になったのでしょうか? それでもイタリア語の影響も多少は受けていて、中南米の中ではイタリア語もかなり通じるとは思うんですが、そのへんのところ どうなんでしょうか?, 個々の単語は国によってかなり違います。 中南米ではComeisを使わず、Comenを使います。 かぼちゃはスペインでは“Calabaza(カラバサ)”ですが、ペルー人には通じなくて、あちらでは“zapallo(サパジョ)”というそうです。 スペイン語で「ありがとう」はグラシアスといいますがほかの表現を知りたいですか?本記事ではいろいろな感謝(ありがとう)の表現を発音のふりがな付きで紹介しています。感謝の度合にあわせたスペイン語の表現を身につけてスペイン語スキルをもう一段上にあげましょう。 (シティ)周辺だと「歌を歌う様」な感じの抑揚で流れるようにしゃべりますから、メキシコ出身者はすぐわかったりします。口の悪い人は「メヒコニョール(スペイン語を意味するエスパニョールのもじり。この場合メキシコ訛りの意)」と呼んでます。 それから、スペイン語は動詞が人称によって活用しますが、中南米では2人称複数を3人称複数で代用します。 隠語は差があるようですね。 どの場合が多いのでしょうか?, 第2次世界大戦で勝利した国だけが公用語になっていると聞いたことがあるのですが、5つって何語のことを言うのですか? 私はかつて、日本の語学学校でスペイン語を勉強した時期があったのですが、その時ペルー人の先生に習っていたので、こっちに来てから、ペルー訛りがあるといわれたことがあります。でも、ペルーは比較的スペインのスペイン語に近いので、先生がアルゼンチン人じゃなくて良かったと思いました。(苦笑) ある集団、地域の言語とその国の公用語 「バ。バ。バ。」と言っていたりして初めて聞いた時は面食らいました。(っていうか笑いました。) 君は comes        こすれる音が人によっては耳障りなのかもしれませんね。(逆にスペインぽくて好き、という珍しい人もいます。) 良かったら皆さんの意見を聞かせてください。 標準語-関西弁ほどは違いません。 1番の方がアルゼンチン訛りについて触れていますが、これはどうなんでしょう。私はパラグアイに住んでいますが、私はアルゼンチン訛りは平気ですし、パラグアイ人もこぞってバカにするけれど、聞き取れないと言う話は聞いた事がありません。 詳しく、知りたいので、 強いて比較するなら、「普通の人」と「夜中のコンビニ前で群れている頭以外は健康な人」程度かなと思います。もっとも後者の場合は会話が成立するかどうか疑問が残るんですが・・・。 将来性はどちらの国が上なんでしょう?, あなたを助けてくれる人がここにいる 分野が分かれるかもしれませんが、学ぶものがおおいとすればどちらでしょうか? 教えてください。, イタリア語とスペイン語って。 スペイン語で「ありがとう」はグラシアスといいますがほかの表現を知りたいですか?本記事ではいろいろな感謝(ありがとう)の表現を発音のふりがな付きで紹介しています。感謝の度合にあわせたスペイン語の表現を身につけてスペイン語スキルをもう一段上にあげましょう。 ブラジルは ... 南米のほとんどの国ではスペイン語が話されていますが、ブラジルではスペイン語 がほとんど通じません。また、英語に関しても、若い世代の人たちは話すことができますが、年配の人になると話せない人が多いでしょう。ただし、観光地やレストランな 単語では差が出ても、諺や慣用句では差が出にくい気がします。 また、Lindo(きれい、美しい)という単語は、スペインのスペイン語にもあるようですが、スペイン人はめったに使いません。“Bonito”とか“Hermoso”という単語を使います。その他にも似たような例はたくさんありますが、ちょっと思い出せません。 (1)例えば東京の標準ごと関西弁くらいの違いだったり。 特に食べ物を表す単語は国によってかなり違います。