これは日本人の英語力について一般的に最もよく述べられる結論の1つですが、実際のところはどうなのでしょうか?この記事では、日本人の英語力の現在のレベルと日本における英語の今後について解説します。, 英語の勉強で必要不可欠なのが英語の辞書です。最近では電子辞書やスマホ、タブレットがありますが、この記事では本の辞書に焦点を当てておすすめの英語の辞書トップ3をご紹介します。皆さんの勉強に役立つ辞書もあるはずなのでぜひご参考にして下さい!, これまで、歴史上の偉人による名言や古くから伝わることわざは、私たちに多くの教訓や信条を与えてくれました。この記事では英語の様々な名言やことわざをテーマごとにご紹介します。ぜひ一つでも自分のお気に入りや座右の銘となるものを見つけて下さい!, 英語の勉強や海外旅行の際に必要不可欠なのが英語翻訳サイトやアプリですが、利用するものによって翻訳精度や機能が大きく異なります。この記事では翻訳精度が高くて機能的にも使いやすい、おすすめの英語翻訳サイト・アプリのトップ3をご紹介します。, 英語のスピードや、単語や表現の難しさなど以外に、私たち日本人にとって英語を聞き取りにくくさせているものがリンキングです。この記事では、リンキングについての基本的な説明を行うとともに、リンキングが起こる法則やそのメリットを解説します。, 英語を習得するためには4技能をどのような順番で勉強するべきなのかを知っておかなければ、せっかく勉強を重ねても効果が出なかったり、効率が悪くなったりしてしまいます。この記事では、英語の4技能とその正しい勉強の順番について解説します。, 大学時代に趣味のサッカーを現地で観戦したいがためにイギリスへ1年間の留学をした、現在は普通のサラリーマン。, 年にアメリカのスタンフォード大学の卒業式でこれから社会へ羽ばたいていく卒業生に向けて演説を行いました。人生のレッスンが詰まった素晴らしい演説として世界中から称賛されています。, 歳のときに「毎日をそれが人生最後の一日だと思って生きれば、その通りになる」という言葉にどこかで出合ったのです。それは印象に残る言葉で、その日を境に, 年間、私は毎朝、鏡に映る自分に問いかけるようにしているのです。「もし今日が最後の日だとしても、今からやろうとしていたことをするだろうか」と。「違う」という答えが何日も続くようなら、ちょっと生き方を見直せということです。, 自分はまもなく死ぬという認識が、重大な決断を下すときに一番役立つのです。なぜなら、永遠の希望やプライド、失敗する不安, これらはほとんどすべて、死の前には何の意味もなさなくなるからです。本当に大切なことしか残らない。自分は死ぬのだと思い出すことが、敗北する不安にとらわれない最良の方法です。我々はみんな最初から裸です。自分の心に従わない理由はないのです。』, 私には夢があります。いつの日にかこの国が立ち上がり、「すべての人間は平等に創られている、ということは自明の真実である」というこの国の信条を、, 千人もの死傷者を出した史上最も悲惨な戦いが終わった後、その戦いに生命を捧げた人々のためにゲティスバーグ国立戦没者墓地が設立されました。, It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us. Joe is a healer. Shin, 皆さんはアメリカ英語とイギリス英語の違いが具体的にはどこにあるのかご存知でしょうか?これらの違いとしては、大きく分けてスペルと発音の2つがあります。この記事ではそれぞれの違いについて、例を挙げながら詳しく解説します。, 実際に英語で月や曜日を言ったり書いたりするとなると、意外と思い出せなかったり、誤って覚えてしまっていたりするものです。この記事では月や曜日を表すそれぞれの英単語のスペル、読み方、省略形の一覧と、それぞれの英単語を使った例文をご紹介します。, 英語は外国人とコミュニケーションを取るために必要な手段の一つです。現在、英語は世界の公用語として認識され、多くの人々が使用する言語となっています。その理由の一つに、歴史的な背景としてイギリスの植民地政策があり、それについて解説しています。, 「日本人は英語が苦手である。」 A uniter. To all those who volunteered, worked the polls in the middle of this pandemic, local election officials - you deserve a special thanks from this nation. "And He will raise you up on eagle's wings. Who doesn't see Red and Blue states, but a United States. My heart goes out to each and every one of you. To my husband Doug, our children Cole and Ella, my sister Maya, and our whole family ? Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: We observe today not a victory of party but a celebration of freedom--symbolizing an end as well as a beginning--signifying renewal as well as change. 英語の有名スピーチ集!オバマ大統領をはじめとする名演説の英文と和訳! 英語の辞書おすすめランキングトップ3!英和・和英・英英辞典から紹介! 英語での月や曜日のスペル、読み方、省略形一覧!歌による覚え方も紹介! カテゴリー. As I said many times before, I'm Jill's husband. The worries and the struggles. It's long overdue, and we're reminded tonight of all those who fought so hard for so many years to make this happen. loyal, honest, and prepared, waking up every day thinking of you and your families. The battle to secure your family's health care. It’s his love for Jill, who will be an incredible First Lady. The road ahead will not be easy. Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations. We shall not always expect to find them supporting our view. We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation - 74 million. The American story is about the slow, yet steady widening of opportunity. I pledge to be a President who seeks not to divide, but to unify. So, I’m thinking about her and about the generations of women ? Divided there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. To root out systemic racism in our justice system and society. thank you for turning out in record numbers to make your voices heard. my mother, Shyamala Gopalan Harris, who is always in our hearts. For that is what America is about: The people. I am proud of the coalition we put together, the broadest and most diverse in history. And now, together - on eagle's wings - we embark on the work that God and history have called upon us to do. The necessary work. I will spare no effort - or commitment - to turn this pandemic around. To unite our country and heal the soul of our nation. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. ビジネス英語 2016.3.24 ネイティブがよく使うビジネス英会話 No.21~30 ビジネス英語 2015.11.3 契約の合意・変更・解除を表現する英文メールの書き方 I have a dream that one day this nation will rise up, and live out the true meaning of its creed; “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.”, I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave-owners, will be able to sit down together at the table of brotherhood.”, 『今日ここにいる同志の皆さんに申し上げます。我々は今日の、そして明日の困難に直面しています。しかし、私にはまだ夢があります。, 私には夢があります。いつの日にかこの国が立ち上がり、「すべての人間は平等に創られている、ということは自明の真実である」というこの国の信条を、真の意味で実現させるという夢です。, 私には夢があります。いつの日にかジョージア州の赤い丘の上に、かつての奴隷の子どもたちと、かつて奴隷所有者の子どもたちとが、兄弟のように親しくテーブルに一緒に座ることができるようになるという夢です。』, アメリカの南北戦争において、1863年7月に起きたペンシルベニア州ゲティスバーグでの戦いが最大の激戦でした。, 4万5千人もの死傷者を出した史上最も悲惨な戦いが終わった後、その戦いに生命を捧げた人々のためにゲティスバーグ国立戦没者墓地が設立されました。, この演説は、その戦没者墓地奉献の式典で当時のリンカーン大統領がアメリカのために戦って命を落とした戦没者の栄誉を称えて行ったものです。. And that is what our Administration will be about. “The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or to detract. 【英語・和訳あり】映画「インディペンデンスディ」よりホイットモア大統領の名演説 ハリウッド映画の名演説はやはり痺れます。 90年代後半のハリウッド映画は何かものすごくワクワクさせられるというか、勧善懲悪な感じが本当に好きでした。 My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. When she came here from India at the age of 19, maybe she didn’t quite imagine this moment. That in America everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them. Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to ”undo the heavy burdens...( and)let the oppressed go free.”. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America. Kamala, Doug - like it or not - you're family. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. It is the honor of my lifetime that so many millions of Americans have voted for this vision. I sought this office to restore the soul of America. A convincing victory. To marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time. And a man with a big heart who loves with abandon. And to the children of our country, regardless of your gender, our country has sent you a clear message: Dream with ambition, lead with conviction, and see yourself in a way that others might not see you, simply because they’ve never seen it before. Because every little girl watching tonight sees that this is a country of possibilities. And a President for all Americans. Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need--not as a call to battle, though embattled we are-- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, ”rejoicing in hope, patient in tribulation”--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself. I do not shrink from this responsibility--I welcome it. What is our mandate? Ahead to an America that's freer and more just. And so are Joe and I. It is time for our better angels to prevail. And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house. I love you all more than I can express. The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control. A leader the world will respect and our children can look up to. And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved. All the women who worked to secure and protect the right to vote for over a century: 100 years ago with the 19th Amendment, 55 years ago with the Voting Rights Act, and now, in 2020, with a new generation of women in our country who cast their ballots and continued the fight for their fundamental right to vote and be heard. Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect. So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God. That's the choice I'll make. And to all those who supported us: I am proud of the campaign we built and ran. to see what can be unburdened by what has been ? We cannot repair the economy, restore our vitality, or relish life's most precious moments - hugging a grandchild, birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us - until we get this virus under control. But while I may be the first woman in this office, I won’t be the last. It is a dream deeply rooted in the American Dream. “When I was 17, I read a quote that went something like: “If you live each day as if it was your last, someday you’ll most certainly be right.” It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: “If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?” And whenever the answer has been “No” for too many days in a row, I know I need to change something. And then, you voted. And I will be honored to be serving with a fantastic vice president - Kamala Harris - who will make history as the first woman, first Black woman, first woman of South Asian descent, and first daughter of immigrants ever elected to national office in this country. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. But let us never fear to negotiate. But once again, America has bent the arc of the moral universe towards justice. They have delivered us a clear victory. 1960 年、ジョン・F・ケネディはリチャード・M・ニクソ ンを破り第35 代合衆国大統領になった。第二次世界大戦の 英雄であり、マサチューセッツ州選出の連邦下院議員と上院 議員を務めたケネディとその若い家族は、楽観的で若々しい 活気をホワイトハウスにもたらした。当時、共産党の率いる ソビエト社会主義共和国連邦(ソ連)を相手にした米国の冷 戦の戦いは、世界各地で一触即発の度を強めていた。ドイツ からキューバ、さらには東南アジアにかけて、米国が支援す る勢力とソ連が援助する勢力の間の緊張が高まり、壊滅的な 核の応酬へと発展しかねない情勢となっていた。, 1961 年1 月20 日、ケネディはワシントンDC の連邦議 会議事堂の石段で就任演説を行った。彼の言葉は、当時の死 活的に重要な外交政策の課題に焦点を当てていた。彼は、米 国は「いかなる代償も払い、いかなる重荷も負う」と述べ て、共産主義の挑戦に対抗して自由の諸勢力を支援する米国 の決意を示した。しかしながらケネディは、それに代わる構想もまた提示した。ソ連の国民と米国民に、 軍備管理と交渉、そして「人類共通の敵、すなわち圧政、貧困、疾病、そして戦争そのものとの闘い」を 呼びかけた。, 年若い大統領としてケネディは、自らを「米国民の新しい世代」の一員とみなし、同世代の人々に対し て、より良い世の中に向かって働くよう呼びかけることを恐れなかった。就任演説の中の最も有名な部分 でケネディは、米国民に自己利益を超えて、自分の国のために働くよう促し、「あなたの国があなたのため に何ができるかを問うのではなく、あなたがあなたの国のために何ができるのかを問うてほしい」と述べた。, ジョンソン副大統領、議長、最高裁長官、アイゼンハワー大統領、ニクソン副大統領、トルーマン大統 領、聖職者、そして国民の皆さん、, 今日われわれは、政党の勝利を祝っているのではなく、自由の祝典を執り行っている。これは、始まり と同時に終わりを象徴するものであり、変化とともに再生を意味するものである。なぜなら、私は、1 世紀 と4 分の3 世紀近く前にわれわれの先達たちが定めたものと同じ荘厳な誓いの言葉を、皆さんと全能の神 の前で誓ったからである。, 今や世界は、大きく変貌している。死ぬべき運命にある人類が、あらゆる形の人間の貧困とあらゆる形 第35 代大統領ジョン・F・ケネディ 143 の人間の生命を根絶させる力を手にしているからである。しかし、それにもかかわらず、われわれの先達 がそのために闘った同じ革命的な信念が、今も依然として世界中で争点となっている。それは、人間の権 利は国家の寛大さからではなく、神の手からもたらされる、という信念である。, 今日われわれは、自分たちがその最初の革命の継承者であることを忘れてはならない。今この時、この 場所から、友人に対しても敵に対しても、次の言葉を伝えよう。すなわち、たいまつは米国民の新しい世 代に引き継がれた、と。それは、この世紀に生まれ、戦争によって鍛えられ、困難で厳しい平和によって 律せられ、われわれの古い遺産を誇りとし、そして、この国が常にそのために尽力してきた、そして、今 日もわれわれが国内で、また世界中でそのために尽力している諸々の人権がゆっくりと奪われていく様子 を目の当たりにしたり許したりすることを不本意とする世代である。, われわれの幸福を願う国にせよ、われわれの不幸を願う国にせよ、あらゆる国に対して、われわれは自 由の存続と成功を確保するためなら、いかなる代償をも払い、いかなる重荷も負い、いかなる苦難にも立 ち向かい、いかなる友人をも支持し、いかなる敵にも対抗することを知らしめようではないか。, われわれが文化と精神の起源を共有する古くからの同盟国に対して、われわれは誠実な友人としての忠 誠を誓う。一致団結すれば、多くの共同事業において、できないことはほとんどない。分裂すれば、われ われができることはほとんどない。反目し合い、ばらばらに分裂すれば、とうてい強力な挑戦に立ち向か うことはできないからである。, われわれが自由世界への仲間入りを歓迎する新たな国々に対しては、植民地支配のひとつの形態が過ぎ 去ったあとに、単にはるかに強固な専制政治にとって代わるようなことはさせないことを誓う。われわれ は、彼らが常にわれわれの意見を支持することを期待はしない。しかし、われわれは、彼らが彼ら自身の 自由を強く支持することを望むとともに、過去において愚かにも虎の背に乗ることによって力を得ようと した者は、結局、その虎の腹の中に収まってしまったことを忘れずにいたい。, この地球の半分で、小屋や村落に住み、多大な窮乏の束縛から逃れようと苦闘している人々に対して、 どんなに時間が必要とされようと、彼らの自助努力を助けるための最大の努力を誓う。それは、共産主義 者がそうしているかもしれないからではなく、また彼らの票が欲しいからでもなく、それが正しいからで ある。もし、自由な社会が貧しい多くの人々を助けることができなければ、裕福な少数の人々を救うこと もできない。, われわれの国境の南に位置する、われわれの姉妹である各共和国に対しては、特別の誓約をする。進歩 のための新たな同盟において、われわれの善意の言葉を善意の行動に移し、貧困の鎖を断ち切るために、 自由な人々と自由な政府を支援する。しかし、この希望の平和革命が敵対的な勢力の餌食となってはなら ない。われわれは、すべての近隣諸国に対して、米州のどこにおいても侵略と破壊工作に対抗するため、 彼らに協力することを知らしめよう。そして、他のすべての勢力に対して、この西半球は今後も自分の家 の主人であり続けるつもりであることを知らせよう。, 世界の主権国家の集まりである国際連合、戦争の手段が平和の手段をはるかに追い越した時代の、われ われの最後の、そして最大の希望である国際連合に対して、われわれは、改めて支持を誓約する。国連が 単なる罵り合いの場となることを防ぐために。新しい国家や弱い国家を守る国連の盾を強化するために。 そして国連憲章の権限が及ぶ範囲を拡大するために。, 最後に、われわれに敵対しようとする諸国に対しては、われわれは誓約ではなく要請を提示する。それ は、科学によって解き放たれた暗黒の破壊力が、計画的あるいは偶発的に全人類を自己破壊させる前に、 双方が新たに平和の追求を始めることである。, われわれは、弱みを示して彼らを誘惑することはしない。われわれの武器が疑う余地なく十分になった ときに初めて、その武器が決して用いられないことを、疑う余地なく確信できるからである。, しかし、2 つの偉大で強力な国家の陣営は、どちらもわれわれの現在の進路に安心できずにいる。現状で は、双方ともに近代兵器のコストの重い負担に悩まされ、双方ともに死をもたらす原子兵器の着実な拡散 に当然の警戒心を抱きながらも、双方とも引き続き人類の最終戦争を食い止めている不確実な恐怖の均衡 を変えようと競争を続けているからだ。, そこで新たに始めようではないか。再び原点に立ち戻り、礼節は弱さの徴候ではなく、誠実さは常に証 明されなければならないことを双方が思い起こしながら、決して恐怖心から交渉をしないようにしよう。 ただし、決して交渉に恐怖心を抱かないようにしよう。, 双方とも、われわれを対立させている諸問題をくどくど論ずるのではなく、何がわれわれを団結させる 問題なのかを探究しようではないか。, 双方とも、武器の査察と管理のための真剣かつ厳密な提案を、初めて作成し、他国を破壊する絶対的な 力を、すべての諸国の絶対的な統制の下に置こうではないか。, 双方とも、科学の恐怖ではなく、その驚異を呼び起こすことを追究しようではないか。一緒に天体を探 査し、砂漠を征服し、病気を根絶させ、深海を開発し、芸術と通商を奨励しようではないか。, 双方とも、団結し、この地球の隅々にまで、「重荷を取り除き……虐げられている者を解放しよう」とい うイザヤの言葉に留意しようではないか。, そして、もし協力の拠点が疑惑のジャングルを押し戻すなら、双方とも協力し、新たな試みの創造、つ まり新たな力の均衡を生むのではなく、強者が公正で、弱者が安全で、平和が保持される、新たな法の世 界の創造に乗り出そうではないか。, このすべてが、最初の100 日間で達成されることはないだろう。それどころか最初の1000 日間でも、 この政権の任期中にも、あるいはわれわれがこの地球上に生きている間でさえも、おそらく達成されない だろう。だが、とにかく始めようではないか。, 市民同胞の皆さん、われわれの進路の最終的な成否は、私よりも皆さんの手の中にある。この国が建て られて以来、米国民の各世代は、国家への忠誠を証明することを求められてきた。軍務の召集に応えた米 国の若者たちの墓は、地球を覆っている。, 今、われわれを召集するラッパが再び鳴っている。それは、武器は必要ではあるが、武器を取れとの合 図ではない。われわれは闘争の中にあるが、戦闘に参加せよとの呼びかけでもない。それは、年々歳々、 「希望に胸躍らせ、苦難に耐えて」長いたそがれの闘いの重荷を引き受けよ、との呼びかけである。その 闘争は、人類の共通の敵である圧政、貧困、疾病、そして戦争そのものに対する闘いである。, われわれは、これらの敵に対抗して、より実り多い生活を全人類に確保することのできる、南北の、東 西の壮大な世界的同盟を築きあげることができるだろうか。皆さんは、その歴史的な努力に参加してくれ るだろうか。, 世界の長い歴史の中で、自由が最大の危機にさらされているときに、その自由を守る役割を与えられた 世代はごく少ない。私はその責任から尻込みしない。私はそれを歓迎する。われわれの誰一人として、他 の国民や他の世代と立場を交換したいと願っていない、と私は信じる。われわれがこの努力にかけるエネ ルギー、信念、そして献身は、わが国とわが国に奉仕する者すべてを照らし、その炎の輝きは世界を真に 照らし出すことができるのである。, だからこそ、米国民の同胞の皆さん、あなたの国があなたのために何ができるかを問わないでほしい。 あなたがあなたの国のために何ができるかを問うてほしい。, 世界の市民同胞の皆さん、米国があなたのために何をするかを問うのではなく、われわれが人類の自由 のために、一緒に何ができるかを問うてほしい。, 最後に、あなたが米国民であれ、世界の市民であれ、今ここにいるわれわれに対して、われわれがあな たに求めるのと同じ力と犠牲の高い基準を求めてほしい。善良な良心を唯一の確かな報奨として、歴史を われわれの行為に対する最後の審判として、神の祝福と助けを求めながらも、この地球上における神の御 業を真にわがものとしなければならないことを知りつつ、われわれの愛するこの土地を導いていこうでは ないか。, 詳細 :Inaugural Address January 20, 1961, The John F. Kennedy Presidential Library and Museum. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. I would not be here without the love and tireless support of Jill, Hunter, Ashley, all of our grandchildren and their spouses, and all our family. I stand on their shoulders. You delivered a clear message. FDR in 1932 - promising a beleaguered country a New Deal. We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. A person whose own experience of loss gives him a sense of purpose that will help us, as a nation, reclaim our own sense of purpose. I said from the outset I wanted a campaign that represented America, and I think we did that. And there has never been anything we haven't been able to do when we've done it together. With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with a love of country - and a thirst for justice - let us be the nation that we know we can be. And who will work with all my heart to win the confidence of the whole people. Make no mistake: Too many dreams have been deferred for too long. Source: Inaugural Address January 20, 1961, The John F. Kennedy Presidential Library and Museum. And when our very democracy was on the ballot in this election, with the very soul of America at stake, and the world watching, you ushered in a new day for America. You chose Joe Biden as the next President of the United States of America. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. And we will applaud you every step of the way. Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses. And I call on the Congress - Democrats and Republicans alike - to make that choice with me. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world. And we lead not by the example of our power, but by the power of our example. さらに、わかりやすい英語を使うトランプ大統領は、 スピーチするとき、アドリブを上手に取り入れ 感情的にうったえかける のが話術がとてもうまいです。 大統領選前、私もトランプ大統領の演説に くぎ付けになっていました~ Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.