The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people that we can ever claim through war. すべての偉大な宗教は愛や平和、正義への道を約束している。しかし、どの宗教も信条のもとで殺人が許されると主張する信者を抱えてきた。. 私はいままで、単語重視の学習をしてきました。外国人とコミュニケーションはとることができても、ちゃんとした英文を話せず、文章の読解力も低かったです。このアプリで勉強するようになり、英文法の基礎がかなりわかってきた実感があります。いまも通勤時にこつこつ勉強をつづけています。, 今回のオバマ大統領の演説を聞いて、世界の著名な方々の演説で英語の勉強をするのもとても勉強になると思いました。Youtubeなどで検索するといろいろでてきますし、大統領の就任演説を専門にあつめた本もあります。TEDなどと共に、生きた英語を学ぶのに良いツールだと思います。, shantipapaさんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか?, Powered by Hatena Blog « プリンスの『We are the world』不参加の理由~NHK『songs』と英語情報 | We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. を、英語原文と日本語訳で具体的にチェックしてみるとい … ", 私の国の物語はシンプルな言葉で始まる。「すべての人は平等で、神によって生命や自由に加え、幸福を追求する譲歩不可能な権利を与えられている」. It is worth protecting and then extending to every child. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it. How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? We come to ponder a terrible force unleashed in the not so distant past. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. What a precious thing that is. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. それが我々が選びうる未来だ。そして、その未来の中で広島と長崎は、核戦争の夜明けとしてではなく、我々の道義的な目覚めの始まりとして記憶されるだろう。, 私の一番のおすすめ英語学習アプリは、United Intelligence の「動画英文法2700」です。1,200円という値段で、2700問全てに解説の動画がついています。重要な項目については、例文を変えて繰り返しでてきますので、学習を進めていくうちに、いつのまにか覚えられます。そして、英文法をもとに、英文を理論的に解読していく力が養われます。 But staying true to that story is worth the effort. Oppressed peoples and nations won liberation. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans. 平成28年5月27日(金)、オバマ大統領がアメリカの大統領としてはじめて被爆地広島を訪問しました。この歴史的な日におこなわれた素晴らしいスピーチを、英語の勉強に活かしたいと思い、記録として残しておくことにしました。 当日の様子は、以下の動画で見られます。 Ordinary people understand this, I think. | 自転車ハンドルのステムが折れた事故にビビりつつ、多摩川上流 », Seventy-one years ago,on a bright,cloudless, morning,death fell from the sky and the world, ただし、「world was changed」という受け身の英文は、直訳するなら、, We see these stories in the hibakusha,the, plane that dropped the atomic bomb,because, she recognized that what she really hated, ングな(誤解を招きやすい)ものと言えなくもない。原文の「the hibakusha」, 「splitting of an atom」(1つの原子の分裂)という表現があるから、原, Someday the voices of the hibakusha will no longer, be with us to bear witness.But,the memory of the, morning of August 6th,1945,must never fade., 2016年5月28日 (土) 18時08分 日記・コラム・つぶやき, 経済・政治・国際, 歴史 | 固定リンク | 0 Their souls speak to us. 米国の現職大統領として初めて広島 ... 原文英語:2016年8月5日公開。バナー写真:2016年5月27日広島で演説するオバマ米大統領(時事) 国家や指導者がこうした単純な知恵を使って(国の方向を)選択するならば、広島の教訓が生かされたことになる。. The wars of the modern age teach us this truth. And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith has a license to kill. That memory allows us to fight complacency. トップページ An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspired to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons. そしてあの運命の日から、我々は希望ある選択をしてきた。日米は同盟だけでなく友情を鍛え、戦争で得られるよりもはるかに大きな利益を勝ち取った。. 国の台頭は人々の犠牲と協力を結びつける物語として語られてきたが、人類を抑圧し、人間性を奪う理由にも使われてきた。科学の力で、我々は海を越えて対話し、雲の上の空を飛び、病気を治し、宇宙の真理を知ることができるようになった。しかし同じ科学の発見が、効率的な殺人の機械を生み出すこともある。. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. ここ広島で、世界は永遠に姿を変えてしまった。しかし今日、この町の子どもたちは平和の中に生きている。なんと貴重なことか。それは守られるべきことで、世界中の子どもたちが同じように平和に過ごせるようになるべきだ。. It is worth protecting and then extending to every child. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspired to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. But staying true to that story is worth the effort. | Science allows us to communicate across the seas, fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos. And since that fateful day we have made choices that give us hope. We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. いつか、証言をしてくれる被爆者の声を聞くことができなくなる日が来る。しかし1945年8月6日朝の記憶は絶対に消えてはならない。この記憶によって我々は独りよがりではいられなくなる。道徳的な想像力がかき立てられ、変わることができるようになる。. Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity's core contradiction -- how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction. Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow. Why do we come to this place, to Hiroshima? Mere words cannot give voice to such suffering. We can choose. 近代の戦争や広島(での原爆被害)はこの真実を告げている。科学の進歩に見合うだけ人間社会に進歩がなければ破滅が訪れる。原子核の分裂を可能にした科学の進化と同様、道徳の進化も求められている。. というわけで、以下のオバマ広島演説を読んだ感想は、個人的な批判とか. That is why we come to this place. 平成28年5月27日(金)、オバマ大統領がアメリカの大統領としてはじめて被爆地広島を訪問しました。この歴史的な日におこなわれた素晴らしいスピーチを、英語の勉強に活かしたいと思い、記録として残しておくことにしました。, President Obama Participates in a Wreath Laying Ceremony. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow. That memory allows us to fight complacency. Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family: that is the story that we all must tell. 詳しくはこちら. Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness. How easily do we learn to justify violence in the name of some higher cause? They do not want more war. We can learn. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans and a dozen Americans held prisoner. Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. Some day the voices of the Hibakusha will no longer be with us to bear witness. 我々はなぜここ広島を訪れるのか。それほど遠くない過去に解き放たれた、恐ろしい力について思いを致すためだ。亡くなった10万人を超える日本の男性、女性、子供たち、数千人の朝鮮半島出身の人々、そして捕虜になった十数人の米国人を追悼するためだ。. Oppressed peoples and nations won liberation. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. But the memory of the morning of August 6, 1945 must never fade. Mere words cannot give voice to such suffering. 欧州の国々は連合体を築き、戦場を商業と民主主義の連帯(の地)に変えた。抑圧された人々や国々は自由を得た。国際社会は戦争を回避し、核兵器を制限、削減、ついには廃絶するための機構や条約を作った。. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans. 声なき悲鳴に耳を傾ける。あのひどい戦争やそれまでの戦争、そして未来の戦争の罪なき犠牲者全員に思いを寄せる。. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth, and yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. 広島と長崎で残虐な終わりを迎えた世界大戦は、最も豊かで強大な国の間で起きた。彼らの文明は世界に偉大な都市、素晴らしい芸術をもたらしてきた。思想家は正義と調和、真実という概念を発展させてきた。しかし戦争は初期の部族間であった支配や征服と同じような本能から生まれてきた。新たな能力が、支配欲や征服欲が争いを呼ぶという古くからの構造を増幅させた。. Those who died, they are like us. They do not want more war. When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth, and yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. What a precious thing that is. それでも、国家間の紛争やテロ、腐敗、残虐性、抑圧が世界中にあり、道のりが遠いことを思い知る。人間が悪を働く力をなくすことは難しく、国家や同盟は自分自身を守る手段を保持しなければならない。. It fuels our moral imagination, it allows us to change. The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. It fuels our moral imagination, it allows us to change. 2016年5月27日、アメリカのオバマ大統領が広島の平和記念公園を訪問し、演説しました。全世界が注目したスピーチの全文を、原文と日本語訳でご紹介します。所感の全文日本語訳71年前の晴れた朝、空から死が降ってきて世界が一変しました。せん光が広 Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity's core contradiction -- how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction. In the span of a few years some 60 million people would die: men, women, children -- no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death. And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith has a license to kill. 遺伝情報のせいで、同じ過ちを繰り返してしまうと考えるべきではない。我々は過去から学び、選択できる。過去の過ちとは異なる物語を子どもたちに語ることができる。我々は同じ人間であると伝え、戦争を今よりも起きにくくし、残虐さが簡単には受け入れられなくなるような物語だ。. Their souls speak to us. しかし、この空に上がったキノコ雲の姿は、人類が持つ矛盾を強く思い起こさせる。我々を人類たらしめる思考、想像力、言語、道具を作る能力、我々を自然と区別し、自然を自らの意志に従わせる能力は、大きな破壊的な力も生み出した。. 我々全員は、すべての人間が持つ豊かな価値やあらゆる生命が貴重であるという主張、我々が人類という一つの家族の一員だという、極端だが必要な観念を語っていかなければならない。. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted. Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was chan Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. 我々は戦争そのものへの考え方を変えなければならない。外交の力で紛争を防ぎ、紛争が起きたら終わらせようと努力をすべきだ。国と国が相互依存関係を深めるのは、平和的な協力のためで、暴力的な競争のためではない。軍事力によってではなく、何を築き上げるかで国家を評価すべきだ。そして何にも増して、同じ人類として、互いのつながりを再び考えるべきだ。それが、人間が人間たるゆえんだ。. That is why we come to this place. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans and a dozen Americans held prisoner. That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. We listen to a silent cry. Ordinary people understand this, I think. We see these stories in the Hibakusha: the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own. Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness. The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. My own nation's story began with simple words: "All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness.". We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted. On every continent the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. 広島を際立たせているのは戦争という事実ではない。歴史的な遺物をみれば、暴力による争いが初期の人類からあったことが分かる。我々の初期の祖先は石から刃物を作り、木からヤリを作る方法を学んだ。こうした道具を狩りだけでなく、同じ人類に対しても用いるようになった。. Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. ブログを報告する, 我が家では牛乳の摂取を減らし、冷蔵庫にいれる保存容器をプラスチック製からガラス製に変更しました(衛生…. But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines. こうしたことに思いをはせ、そしてそんな素晴らしい瞬間が、71年前この広島にもあったことを知る。亡くなった人は、我々となんら変わらない人たちだった。. And yet that is not enough, for we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. Some day the voices of the Hibakusha will no longer be with us to bear witness. これまでの長い歴史の中において、多くの政治家や著名人が世界中のあらゆる場所で数々の有名なスピーチ・演説を行ってきました。この記事では、有名なスピーチをその英文だけでなく和訳とともにご紹介します。ぜひ自分のお気に入りを見つけて下さいね! The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family: that is the story that we all must tell. We can learn. And yet that is not enough, for we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. We may not be able to eliminate man's capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to defend ourselves. 世界の文明の歴史は穀物不足や黄金への欲望、民族主義や宗教的熱意といった理由で、戦争で満ちている。帝国は台頭し、衰退した。人々は支配されたり解放されたりしてきた。節目節目で苦しんできたのは罪の無い人々であり、数え切れない彼らの名前は時とともに忘れ去られてきた。. Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. And since that fateful day we have made choices that give us hope. We see these stories in the Hibakusha: the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own. 71年前のよく晴れた雲のない朝、空から死が降ってきて世界は変わった。閃光(せんこう)と火の壁が町を破壊し、人類が自らを滅ぼす手段を手にしたことを示した。. There are many sites around the world that chronicle this war -- memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. Hiroshima teaches this truth. Those who died, they are like us. 我々は、その物語を語るために広島に来る。そして愛する人のことを考える。朝起きてすぐの子どもたちの笑顔、夫や妻とのテーブル越しの温かなふれあい、そして親からの温かな抱擁。. That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent. The wars of the modern age teach us this truth. Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. この理想を実現することは米国内の米国市民であっても、決して簡単なことではない。しかし、この物語を実現することは、努力に値する。それは努力して、世界中に広められるべき理想の物語だ。. We're not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. 我々はこうした物語を被爆者から学ぶ。原爆を落としたパイロットを許した(被爆者の)女性は、憎むべきはパイロット個人ではなく戦争そのものだと理解していた。日本で殺された米兵の家族を探し当てた(日本人)男性は、米国人も自分と同じように家族を亡くした喪失感を抱えていると感じた。, My own nation's story began with simple words: "All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness. 反感を示すものではない。単に、政治的・歴史的に重要なスピーチの中身. Why do we come to this place, to Hiroshima? They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it. 新たな国や狂信者たちに恐ろしい兵器が拡散するのを止めることもできる。しかし、それだけでは十分ではない。世界をみれば、非常に原始的なライフルや樽(たる)爆弾がどれだけ大きな破壊力を持つか分かる。. But the memory of the morning of August 6, 1945 must never fade. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. And perhaps above all we must reimagine our connection to one another as members of one human race -- for this too is what makes our species unique. Tweet, « プリンスの『We are the world』不参加の理由~NHK『songs』と英語情報, 実印、銀行印、認印(ミトメ)、シャチハタ・・・押印廃止で話題のハンコ(印章)について, 「赤い蜃気楼」(red mirage)から「青い移行・変化」(blue shift)、268対270?&また13km走, 科学者の代表とされる「日本学術会議」、予算10億円と具体的活動(eスポーツ考察)の検証, 安倍首相の辞任会見で橋下徹、「『お疲れさま』くらい言えないものなのか」&徹夜残暑プチジョグ, ローソンの可愛くてオシャレな商品パッケージ炎上、TOFU(豆腐)やNATTO(納豆)だけの変更で十分, 「WGIP」(ウォー・ギルト・インフォメーション・プログラム)と『真相はこうだ』、占領軍GHQによる日本人「洗脳」?~保守vsリベラル, Boys,be ambitious(少年よ、大志を抱け)〜クラーク博士の大志=野心, 日テレ『頭脳王2021』新・謎解き問題(1次予選)、答えの考え方、解き方(ネタバレ控えめ、少しずつ更新), 方丈記「猿の声を聞いて 涙をこぼす」(原文「猿の聲に袖をうるほす」)、『カネ恋』最終回SPに合わせた意味と現代語訳, 戦前の東京大学(旧制・第一高等学校)の数学の入試問題2~代数、昭和11年(1936年), 戦前の東京大学(旧制・第一高等学校)の数学の入試問題~幾何、昭和11年(1936年), ネット配信で便利なNHKプラス、テレビ画面のキャプチャーが出来ないし一部映像は配信されず. いかにして物質的な進歩や革新がこうした事実から目をくらましてきただろうか。崇高な理由のために暴力をどれだけたやすく正当化してきただろうか。. The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Science allows us to communicate across the seas, fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos. How easily do we learn to justify violence in the name of some higher cause? It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles, we can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics. The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. And perhaps above all we must reimagine our connection to one another as members of one human race -- for this too is what makes our species unique. Hiroshima teaches this truth. When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done. On every continent the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. There are many sites around the world that chronicle this war -- memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. We come to ponder a terrible force unleashed in the not so distant past. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. だから我々はこの場所を訪れる。広島の真ん中に立ち、原爆が落とされた時に思いをはせる。目の前の光景に子どもたちが味わった恐怖を感じる。. しかし我が米国をはじめとする核保有国は、恐怖の理論から逃れ核兵器のない世界を目指す勇気を持たなければならない。私の生きているうちには、この目標を達成することはできないかもしれない。しかしたゆまぬ努力により惨劇の可能性を後退させることはできる。. We must change our mindset about war itself -- to prevent conflicts through diplomacy and strive to end conflicts after they've begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. Empires have risen and fallen, peoples have been subjugated and liberated, and at each juncture innocents have suffered -- a countless toll, their names forgotten by time. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. 言葉だけではそのような苦しみに声を与えることはできない。歴史を真っすぐに見つめ、再び苦しみを生まないために何を変えなければいけないのかを問う共通の責任がある。. That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. We can choose. 有料会員の方のみご利用になれます。保存した記事はスマホやタブレットでもご覧いただけます。, 企業での記事共有や会議資料への転載・複製、注文印刷などをご希望の方は、リンク先をご覧ください。 But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles, we can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics. We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago. We may not be able to eliminate man's capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to defend ourselves. 普通の人ならこうしたことが分かるだろう。彼らは、これ以上戦争が起きることは望まない。彼らは科学は、生命を奪うためではなく、生活をより良くするために使われるべきだと考えている。. We must change our mindset about war itself -- to prevent conflicts through diplomacy and strive to end conflicts after they've begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. 世界各地には勇敢で英雄的な行動を伝える記念碑や、言葉には言い表せないような邪悪な出来事を反映する墓や空っぽの収容所など、戦争を記録する場所が数多く存在している。. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We're not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. Empires have risen and fallen, peoples have been subjugated and liberated, and at each juncture innocents have suffered -- a countless toll, their names forgotten by time. Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different. 彼らの魂は我々に内面を見つめ、我々が何者であるか、これからどのようになっていくのかを考えるように語りかけている。. That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? In the span of a few years some 60 million people would die: men, women, children -- no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death. 数年の間におよそ6千万人の命が奪われた。我々と変わらない男性や女性、子供たちが銃撃され、打たれ、連行され、爆弾に巻き込まれた。投獄されたり、飢えたり、ガス室に送り込まれたりした。. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people that we can ever claim through war. The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different. We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago. We listen to a silent cry.